A French legal translator must be trusted to produce sound translations of our legal documents. I wouldn't use anyone else.
Martin Holbury, FMCG
This generally starts with a good understanding of both legal systems in order to know where and how to research terminology and to spot any exact equivalence which may already exist.
And when there is no equivalence, a legal translator will have to use other strategies in order to convey the exact meaning of your contract, or legal text.
I am a qualified PSI (Public Service Interpreter) holding a DPSI Law and a Diploma in Translation. Thanks to a good understanding of British and French law, I know where to look for equivalences and how to handle differences.
More importantly, years of experience have taught me the importance of maintaining the integrity and the purpose of your legal document in French.