A French legal translator must be trusted to produce precise translations of our legal documents. I wouldn't trust anyone else.
Martin Holbury, FMCG
This generally starts with a good understanding of both legal systems in order to know where and how to research terminology and to spot any exact equivalence which may already exist.
And when there is no equivalence, a legal translator will have to use other strategies in order to convey the exact meaning of your contract or legal text.
I am a qualified PSI (Public Service Interpreter) holding a DPSI Law and a Diploma in Translation. Thanks to a good understanding of British and French law, I know where to look for equivalences and how to handle differences.
More importantly, years of experience have taught me the importance of maintaining the integrity and the purpose of your legal document in French.
Read more: The specific challenges of legal translation
I work with large corporations and small businesses alike to ensure their French business translations are of the highest quality. You can trust me with your company presentations, contracts, tender bids, policies, terms and conditions, disclaimers, letters, certificates, and most general business documents.