The French localisation of all our marketing material means we can trust our French content doesn't say anything stupid or inappropriate.
Edith Luth, Triple P
Localisation is the art of adapting a text from one culture into another through the use of local sayings, references and terminology. Only a native French translator with a good knowledge of the local culture can achieve a quality localisation of your copy. I know how to take into account market trends, conventions and regulations, demographics and tone of voice to ensure your french localisation is inline with your french objectives .
My experience of content localisation comes from working for various brands and organisations with a detailed and targeted content marketing strategy, from NGO and government entities such as the Environment Agency or the UN, to commercial brands such as Hertz and many small businesses.
I can collaborate with your teams on the localisation of the copy and the infrastructure, but also on the testing and the SEO research and keyword integration to make sure your French project meets your objectives as efficiently as possible.
Read about the differences between translation, localisation and transcreation