The French localisation of all our marketing material means we can trust our French content doesn't say anything stupid or inappropriate.
Edith Luth, Triple P
Localisation or transcreation is the art of taking local sayings, references and jargon into account before translating a text in a new language. It takes a native French translator with a good knowledge of the local culture to achieve quality localisation of your copy.
I know how to take local culture into account to ensure that the French translation remains on brand whilst adhering to French regulations, following market trends and taking into account idiomatic considerations.
Read more: the differences between translation, localisation and transcreation