A good techical French translation starts with researching your industry in France and understanding the local version of your terminology. And it ends with asking a trusted colleague to proof-read the final version of the carefully crafted French text.
Before I became a full time translator, I worked in marketing for 10 years. Many of my clients are marketing and creative agencies who come to me for the French localisation of their websites, content, marketing material or press releases.
I work with large corporations and small businesses alike to ensure their French business translations are of the highest quality. You can trust me with your company presentations, contracts, tender bids, policies, terms and conditions, disclaimers, letters, certificates, and most general business documents.
I have a technical mind. My technical experience is broad, and my interest is learning new things even broader. I enjoy the research element of technical translation and I always aim for athe most precise, clear and accurate wording.
As a CIOL sworn translator, I am authorised to produce certified translations of your official documents.