The only machine capable of providing a good translation is a professionnal translator's brain.
>If budget is tight and the french market a bit new or sluggish, you may be tempted to spend less on your French content, and this brings an obvious contender into the picture. Whether you know it as Google Translate, Deepl or Translate.com, it is a productivity tool that
1. Type ‘free translation’ in Google and pick a free translation service - say Google Translate.
2. Copy a paragraph from a trusted website in French - or any language, for that matter. For example, you can use my French pages, a news snippet from Charlie Hebdo or an article in a magazine like France Football.
3. Either let the computer identify the language or help it out by selecting it, then translate into English to see what it's capable of.
These 'freebies' all attempt to convince internet users that machines can do the job. If you are conscious about the quality and accuracy of your message, and if you are serious about your foreign audience, save yourself the embarrassment and talk to a native translator!
Read my article on machine translation for more (sometimes very funny!) examples.