How to get a certified or sworn translations

french certified translator

Immigration or cross-border legal procedures often call for an official translation of documents such as birth, marriage or death certificates, custody arrangements, passports, visas or other identity documents. But what is an official translation? It turns out it depends on who is asking.

In the UK : certified or notarised translation

According to the UK government's guidelines, a "certified translation" must include the date, the name, qualifications, professional membership and contact details of the translator, and a declaration by the translator that they have provided a ‘true and accurate translation of the original document’. Qualified members of the Chartered Institute of Linguists or of the Institute of Translators and Interpreters are entitled to produce certified translations.

For another layer of safety, and to satisfy foreign authorities, you can request a notarised translation. This is a certified translation which has then been endorsed by a solicitor or notary. Similarly to a certified copy of official documents, it involves your translator taking an oath, ie swearing that the certified copy is the exact translation of the original document.

In France: traduction assermentée, or sworn translation

This is a France only scenario, whereby a translator is endorsed by their local court as guaranteed to produce accurate and faithful translations. There is no such thing as a traduction assermentée outside of France. The nearest alternatives are the certified or notarised translations described above.

Apostilled translation

It applies to certain procedures in countries which have signed the Hague Convention of 1961 may require an Apostille. In the UK, it is dispensed by the Foreign Office. Talk to your translator about getting an apostille for your legalised translation.