Legal translations: getting it right

Why are legal translations different?

Legal translation (into French in my case, but the same applies to any language) comes with a plethora of challenges which only an experienced legal translator will tackle successfully. Granted, this normally comes at a premium. But the cost of a cheap legal translation is, ironically, even dearer and you may soon regret cutting corners.

So, what are the challenges of translating a legal document? What do you need to look for in your language provider to make sure they are handled appropriately? Here is my take on this sensitive topic:

Understanding the fundamentals and the compatibilities of two different legal systems

Each nation has its own way of keeping the peace, be it in a civil or criminal context. Before tackling a translation, a competent legal translator will look to understand the context and objectives of your document. They will take into account the purpose of each clause, phrase or sentence and its implications in a different system. This involves a lot of prior knowledge and much research, hence the relatively high cost of legal translations.

Knowing how to adapt a concept

When a concept exists in both countries, the way forward is relatively obvious. A legal translation becomes more complex when a concept is only partially equivalent, or when it doesn’t exist at all in the target text.
Legal translators make use of various strategies in order to adapt concepts which have little or no equivalences in the target law. These may include paraphrasing, neologisms, footnotes, or relying on theories such as the ones offered by Sarcevic (which only relies on functional equivalence if there is no exact equivalence) or Skopos (which defines a translation as a text achieving the same purpose as the original one). There’s a reason legal translator is a profession, rather than something you entrust to your sister-in-law because she has a GCSE French.

How will you know if a legal translation achieves the right purpose?

You won’t… or if you do, it'll be too late. This is why it is vital, to protect the reputation and the future of your business or enterprise, that you rely on a qualified and experienced legal translator. As a starting point, look for credentials covering the field of law in either languages.

localisation vs translation

Do I need a transcreation, localisation or translation?

Talking to the CSE in France

All about the dreaded French CSE

interpreting good practice

Good practice: talking through an interpreter

french citizenship application

Guide to applying for french citizenship

translation agency or going direct

Affordable translation: cut out the middle man

zoom interpretation

How to set up Zoom interpretation?

legal translation

Legal translations : getting it right

translation sustainability

Translating sustainability with a freelance translator

Freelance French translator

Choosing your freelance translator

Certified translation french

What is a certified translation?

business french

A quick and easy guide to formal french

business translation

5 do's and don'ts about doing business in France

French procurement

Guide to French tenders

French website localisation

Tools and tips to translate your website

French tender bid

France industry snapshot: the construction (BTP) sector

urgent translation

Urgent translations... and why they're best avoided.

translation expensive

How much does a translator cost ?

french localisation

How to find the best translator for your project

Google translate any good

Is Google Translate getting better ?

free translation

Is a free translation good enough?

French tender bid

Preparing your French tender bid

interpreting good practice

Inteprpreting services: cheaper online